Lingua Sarda: Dedicata a Fabrizio e alle sue Canzoni

Dedica a Fabrizio
Fabrizio at scerau de bivi in Sardigna, no cumenti is prus chi tenint sa villa innoi ma traballant
(fortzis) e bivint a fora. S'amori de Fabrizio po custa terra depiat essi meda mannu po sighiri a aparrai
innoi apusti cussu chi at depiu bivi. Fabrizio at traballau veramenti in Sardegna imperendi puru sa limba
sarda. Ci funti sardus chi no connoscint mancu dexi fuedhus in sardu o tenint brigungia de d'imperai. Aici
eus pentzau de ponni in custa setzioni in limba sarda calincuna cantzoni de Fabrizio. Po
arrecodai s'omini chi fiat, unu poeta chi imperada beni s'italianu, beni sa limba de Genova, innui est
nasciu, e su sardu, sa limba de su logu innui a biviu fintzas candu s'at lassau.

Foto FonteSarda 2002
Fabrizio ha scelto di vivere in Sardegna, ma non come alcuni che hanno qui solo la
villa dove passare le vacanze. L'amore di Fabrizio per questa terra doveva essere
veramente grande per continuare a vivere qui anche dopo le amare esperienze che ha
vissuto. Fabrizio ha lavorato realmente in Sardegna, utilizzando anche questa la lingua
sarda. Purtroppo ci sono dei sardi che non conoscono neanche dieci parole in sardo;
oppure hanno vergogna di utilizzare questa bellissima lingua. Così abbiamo pensato di
ricordare in queste pagine un uomo vero, un poeta che utilizzava bene la lingua italiana
ma sapeva anche utilizzare la lingua del posto dove è nato Genova, ed inoltre conosceva
bene ed utilizzava anche la lingua dove ha scelto di vivere sinché non ci ha lasciato.
AVE MARIA
Deus Deus ti salve Maria
chi chi ses de grazia piena
de grazia ses sa ivena
ei sa currente
ei sa currente
Pregade pregade lu a fizzu ostru
chi chi tottu sos errores
a nois sos peccadores
a nos perdone
Meda meda grazia a nos done
in vida e in sa morte
e in sa diciosa sorte
in paradisu
ZIRICHILTAGGIA (Fabrizio de André)
Di chissu che babbu ci ha lacátu la meddu palti ti sei presa,
lu muntiggiu rúiu cu lu súaru li àcchi sulcini lu trau mannu
e m'hai laccatu monti múccju e zirichèlti
Ma tu ti sei tentu lu riu e la casa tuttu chissu che v'era 'ndentru
li piri butirro e l'oltu cultiato e dapói di sei mesi che mi n'era 'ndatu
parìa un campusantu bumbaldatu
Ti ni sei andatu a campà cun li signori fènditi comandà da to muddèri
e li soldi di babbu l'hai spesi tutti in cosi boni, midicini e giornali
che to fiddòlu a cattr'anni aja jà l'ucchjali
Ma me muddèri campa da signora a me fiddòlu cunnosci più di milli paráuli
la òja è mugnedi di la manzàna a la sera
e li toi fiddòli so brutti di tarra e di lozzu
e andaràni a cuicàssi a calche ziràccu
Candu tu sei paltutu suldatu piagnii come unu stèddu
e da li babbi di li toi amanti t'ha salvatu tu fratèddu
e si lu curàggiu che t'è filmatu è sempre chìddu
chill'èmu a vidi in piazza ca l'ha più tostu lu murro
e pa lu stantu ponimi la faccia in culu...
Monti di mola
In li Monti di Mola la manzana
un'aina musteddina era pascendi
In li Monti di Mola la manzana
un cioano vantaricciu e moru era sfraschendi
e l'occhi s'intuppesini cilchendi ea ea ea ea
e l'ea sguttesi da li muccichili cu' li bae ae ae
e l'occhi la burricca aia di lu mare
e a iddu da le tive escia lu Maestrale
e idda si tunchia abbeddulata ea ea ea ea...
iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae...
- Oh bedda mea, l'aina luna
la bedda mea, capitale di lana
Oh bedda mea, bianca foltuna
- Oh beddu meu, l'occhi mi bruxi
lu beddu meu, carrasciale di baxi
lu beddu meu, lu core mi cuxi
Amori mannu, di prima 'olta
l'aba mi suggi tuttu lu meli di chista multa
Amori steddu, di tutte l'ore
di petralana lu battadolu di chistu core
Ma nudda si po' fa nudda, in Gaddura
che no lu enini a sapi, int'un'ora
e 'nfattu una 'ecchia infrasconata fea ea ea ea
piagnendi e figgiulendi si dicia cu li bae ae ae
- Beata idda, uai che bedd'omu
beata idda, cioanu e moru
beata idda, sola mi moru
beata idda, ia me l'ammentu più d'una 'olta
beata idda, 'ezzaia tolta
Amori mannu, di prima 'olta
l'aba mi suggi tuttu lu meli di chista multa
Amori steddu, di tutte l'ore
di petralana lu battadolu di chistu core
E lu paese intreu s'agghindesi pa' lu coiu
lu parracu mattessi intresi in lu soiu
ma a cuiuassi no riscisini l'aina e l'omu
chè da li documenti escisini fratili in primu
e idda si tunchia abbeddulata ea ea ea ea...
iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae...


