Sur le sable rose
J'aime les côtes de la Sardaigne, battue par le vent, où les lis de mer arrachent quelque bord de terre au
sable et au granit. J'aime cette terre riche de beautés naturalistes, hameçon ses côtes, le lointaines des
parcours touristiques, hameçon ses bois silencieux où les feuilles peuvent parler et je peux écouter encore.
Je ne réussis pas à poursuivre les parasols, je ne réussis pas à écouter la chanson de la mer quand cinquante
gens continuent à crier.
J'aime cette terre pauvre encore de vacarme, pauvre d'hôtels qu'ils assiègent la mer, pauvre de gens qu'il
aime seulement l'argent. Mer douce et chère ne te pas étonner si je me déplace loin quand le car chargé de gens
ennuyés j'entends arriver. Le mien n'est pas hargne il est seul que ta voix je voudrais écouter.
Combien de nuits nous nous sommes faits compagnie, entre une cigarette et deux phrases à peine mentionnées à
l'ami ou à l'amie en feignant de pêcher? J'écoutais tes flots pour savoir si tu avais sévi, je regardais les
étoiles pour savoir que couleur tu aurais eu au matin. Et quand au retour de brève fuites lointaines ton désir
m'envoyait à appeler, il n'importait pas si le vent t'avait fait exciter, si les algues tes plages plus belles
avaient ombragé, il n'importait pas si ta couleur de la turquoise au gris tu avais fait changer, il était avec
le signe de paix que tu me venais à saluer, il était en paix que je te venais à trouver.
Fonte 1995
|
Sulla sabbia rosa
Amo le coste della Sardegna, battute dal vento, dove i gigli di mare strappano qualche lembo di terra alla sabbia
e al granito. Amo questa terra ricca di bellezze naturalistiche, amo le sue coste,
quelle lontane dai percorsi turistici, amo i suoi boschi silenziosi dove le foglie possono parlare e io posso ancora ascoltare.
Io non riesco a inseguire gli ombrelloni, io non riesco ad ascoltare la canzone del mare quando cinquanta
persone continuano a urlare.
Amo questa terra ancora povera di frastuono, povera di alberghi che assediano il mare, povera di gente che
ama solo il denaro. Dolce e amato mare non stupirti se mi sposto lontano quando il pullman carico di gente
annoiata sento arrivare. Il mio non è astio è solo che la tua voce vorrei ascoltare.
Quante notti ci siamo fatti compagnia, tra una sigaretta e due frasi appena accennate all'amico o all'amica
fingendo di pescare? Ascoltavo le tue onde per sapere se eri infuriato, guardavo le stelle per sapere che colore
avresti avuto al mattino. E quando al ritorno da brevi fughe lontane il tuo desiderio mi mandava a chiamare, non
importava se il vento ti aveva fatto scatenare, se le alghe le tue spiagge più belle avevano adombrato, non
importava se il tuo colore dal turchese al grigio avevi fatto cambiare, era con il segno di pace che mi venivi a
salutare, era in pace che ti venivo a trovare.
Fonte 1995
|
On the pink sand
I love the coasts of Sardinia, beaten by the wind, where the lilies of sea tear some edge of earth from the
sand and the granite. I love this earth rich in naturalistic beauties, I love his coasts, those distant from the
tourist runs, love its silent woods where the leaves can speak and I can still listen her.
I don't succeed in pursuing the beach-umbrellas, I don't succeed in listening to the song of the sea when
fifty people keep on howling.
I still love this poor earth of noise, poor of hotels that besiege the sea, poor of people that loves only
money. Sweet and beloved sea not to surprise you if I move far when the loaded bus of annoyed people I feel to
arrive. Mine is not resentment it is alone that your voice I would like to listen.
How many nights are we made company among a cigarette and two phrases just mentioned to the friend or to the
friend faking to fish there? I listened to your waves to know if rages, I looked at the stars to know that color
you would have had to the morning. And when to the return from brief distant escapes your desire sent me to
call, it didn't import if the wind had made you let loose, if the seaweeds your more beautiful beaches had
shaded, it didn't import if your color from the turquoise to the grey one you had made to change, it was with
the sign of peace that you came me to greet, it was in peace that I came you to find.
Fonte 1995
|