Arte Dipinti Foto Grafica Immagini - Viaggi e Racconti
Art Peintures Photos Graphique Images - Voyages e Contes Art Paintings Photos Graphics Images - Travels e Short Stories
Parte 02 La Leggenda del Disco Gemmato Arte Disegni e Grafica Omaggio ad Albrecht Dürer Racconto Breve
The Legend of Gemmated Disk Part 2 - Art Graphics and Short Stories
Fonte 1996 - Disegno: Matita Colorata su Carta
Danha
Technique: Crayon. Le papier est seulement un bout de papier, cela peut être aussi,
mais si quelqu'un dessine sur le papier, cela peut devenir tout.
Le sujet de la peinture a été repris réalisé par un dessin au charbon d'Albrecht Dürer
(dimensions en centimètres 42,1 x 30,3).
La datation semble remonter au 1514. dans le dessin l'inscription suivante paraît:
"celle-ci est la mère d'Albrecht Dürer il avait 63 ans"
une autre phrase a successivement été ajoutée écrite avec l'encre "et il mourut avant en 1514 le mardi de la passion."
A. Dürer est né le 21 mai de 1471, fils d'Albrecht Dürer et Barbara Holper.
Dürer après avoir appris du père l'art de l'orfèvrerie même au 1486,
il se rend près du maître Michael Wolgemut où pour trois ans comme apprenti travaille pour apprendre l'art de la peinture.
Ensuite, pour quatre ans il voyage à l'étranger, probablement pour acquérir nouveaux horizons artistiques,
en 1494 il revient à Nuremberg où il épouse Agnese la fille de Hans Frei.
Son maître M. Wolgemut a été chef de l'école de Nuremberg à la fin du 1400.
A. Dürer il meurt le 6 avril de 1528, probablement à cause d'une maladie vénérienne, pendant qu'il préparait le grand traité sur les proportions du corps humain.
Danha
Tecnica: Pastello. Un foglio di carta è solo un pezzo di carta, può anche essere,
ma se qualcuno ci dipinge sopra può diventare qualsiasi cosa.
Il soggetto del dipinto è stato ripreso da un disegno realizzato a carboncino da Albrecht Dürer
(dimensioni in centimetri 42,1 x 30,3).
La datazione sembra risalire al 1514. nel disegno compare la seguente scritta:
"questa è la madre di Albrecht Dürer aveva 63 anni"
successivamente è stato aggiunta un'altra frase scritta con l'inchiostro "e morì nel 1514 il martedì prima della passione".
A. Dürer è nato il 21 maggio del 1471, figlio di Albrecht Dürer e Barbara Holper.
Dürer dopo aver appreso dal padre l'arte dell'oreficeria sino al 1486,
si reca presso il maestro Michael Wolgemut dove per tre anni lavora come apprendista per imparare l'arte della pittura.
Quindi, per quattro anni viaggia all'estero, presumibilmente per acquisire nuovi orizzonti artistici,
nel 1494 ritorna a Norimberga dove sposa Agnese figlia di Hans Frei.
Il suo maestro M. Wolgemut è stato capo della scuola di Norimberga alla fine del 1400.
A. Dürer muore il 6 aprile del 1528, probabilmente a causa di una malattia venerea, mentre preparava il grande trattato sulle proporzioni del corpo umano.
Danha
Medium: Crayon. A sheet of paper is only a piece of paper, this can be also,
but if someone draws on the sheet, this can become anything.
The topic of the painting has been taken achieved by a drawing to the coal of Dürer Albrecht
(measurements centimeters 42,1 x 30,3).
The dating seems to go back up at 1514. in the drawing the following enrollment appears:
"This one is the mother of Dürer Albrecht he had 63 years"
another sentence has been added written successively with ink "and it died before in 1514 the Tuesday of the passion".
A. Dürer was born May 21 of 1471, son of Dürer Albrecht and Barbara Holper.
Dürer after having learned of the father the goldsmithery (gold-work art) at 1486,
surrenders close to the main Michael Wolgemut where for three years as learner works to learn the art of the painting.
Then, for four years A.D. travels abroad, probably to acquire new artistic horizons,
in 1494 it comes back in Nuremberg where it marries Agnese the girl of Hans Frei.
His master M. Wolgemut was chief of the school of Nuremberg at the end of the 1400.
A. Dürer dies April 6 of 1528, probably because of a venereal illness, while prepared the big treaty on the proportions of the human body.
Albrecht Dürer
Dz ist Albrecht Dürer Muter dy was 63 jor - und ist verscheiden im 1514 Jor am erchtag vor der crewtzwochn um zwei genascht.
Das Thema des Gemäldes ist erreicht von einer Zeichnung zur Kohle von Dürer Albrecht genommen worden (Maße in Zentimetern 42,1 x 30,3).
Das Datieren scheint, zurück aufwärts an 1514 zu machen. im Zeichnen der folgenden Eintragung erscheint:
"Dieses ist die Mutter von Dürer Albrecht, die er hatte, 63 Jahre" ist noch ein Satz geschrieben hintereinander mit Tinte "hinzugefügt worden, und es starb vorher in 1514 der Dienstag der Leidenschaft".
A. Dürer wurde den 21. Mai von 1471, Sohn von Dürer Albrecht und Barbara Holper, ertragen.
Dürer nach dem Lernen vom Vater die Kunst vom Gleichen Goldarbeit bei 1486 Kapitulationen in der Nähe vom Haupt Michael Wolgemut wo drei Jahre als Lerner-Arbeiten die Kunst des mäldes zu lernen.
Dann, für vier Jahre A. Dürer Reisen im Ausland in 1494 kommt es wahrscheinlich in Nürnberg zurück, wo es heiratet,
um neue künstlerische Horizonte zu erwerben Agnese das Mädchen von Hans Frei.
Sein Meister M. Wolgemut war von der Schule von Nürnberg am Ende der 1400 Haupt.
Albrecht Dürer stirbt den 6. April von 1528, wahrscheinlich wegen einer venerischen Krankheit,
während bereit der große Vertrag auf den Verhältnissen des menschlichen Körpers.
Marionne soupira résignée; achevé les schémas, elle aurait sommeillé sur un fauteuil,
même si au matin elle aurait été fatiguée, mais c’était mieux qu'affronter Milady.
Elle se remit au travail. Dans quelque second, les dates insérées étaient réélaborées par l'ordinateur et les
systèmes de défense de la planète Boris prenaient la forme d'algorithmes compliqués: le travail était presque achevé.
- Qu'est-ce que tu fais? Je n’y crois pas, tu es devenu fou une autre fois!
L'ordinateur était en train de donner de nouveau renseignements incompréhensibles.
Mais cette fois il y avait quelque chose différente: quelqu'un s'était inséré dans les réseaux informatiques
du système pour les saboter.
Elle devait donner l'alarme, Nadine serait arrivée et elle aurait pris le commandement de la situation;
Marionne renversa la chaise pendant qu'elle se levait en se lançant vers le siège du commandement central.
Quelque chose la retint en la contraignant à revenir en arrière.
Sur l'écran une série de séquences achevées était apparue. L'ordinateur demandait d’exécuter des commandes.
Marionne sospirò rassegnata; ultimati gli schemi, avrebbe dormicchiato su una poltrona,
anche se al mattino sarebbe stata distrutta, ma era comunque meglio che affrontare Milady.
Si rimise al lavoro. Nel giro di pochi secondi, i dati inseriti venivano rielaborati dal computer
e i sistemi di difesa del pianeta Boris prendevano la forma di complicati algoritmi: il lavoro era pressoché ultimato.
- Cosa fai? Non ci credo, sei impazzito un'altra volta!
Il computer stava dando nuovamente informazioni incomprensibili.
Ma questa volta c'era qualcosa di diverso: qualcuno si era inserito nelle reti informatiche del sistema per sabotarle.
Doveva dare l'allarme, Nadine sarebbe arrivata e avrebbe preso in mano la situazione;
Marionne rovesciò la sedia mentre si alzava lanciandosi verso la sede del comando centrale.
Qualcosa la trattenne costringendola a tornare indietro.
Sullo schermo era apparsa una serie di sequenze compiute.
Il computer chiedeva che venissero eseguiti determinati comandi.
Marionne sight resigned; completed the schemes, she would have dozed on an armchair,
even if to the morning she would have been destroyed, but it was better however whether to face Milady.
She put again you to the job. In the turn of few second, the inserted data were elaborated again by the computer
and the systems of defense of the planet Boris they took the form of complicated algorithms: the job was nearly completed.
- Thing you do? I don't believe it, goes crazy another time!
The computer was again giving incomprehensible information.
But this time there was something different: someone in the computer nets of the system was inserted for sabotaging her.
She had to give the alarm, Nadine would have arrived and she would have taken in hand the situation;
Marionne overturned chair while it was being lifted launching herself toward the center of the central command.
Something held back her forcing it to return back.
On the screen it a series of finished sequences had appeared.
The computer asked that determined commands were performed.
Il PROTECT IP Act (forma breve del nome completo Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011),
chiamato anche PIPA, è una proposta di legge statunitense che si propone di accordare al governo e ai titolari di copyright maggiori strumenti
per limitare l'accesso "ai siti web canaglia, dediti alla pirateria e alla contraffazione di prodotti"
("rogue websites dedicated to infringing or counterfeit goods"),
compresi quelli registrati al di fuori del territorio degli Stati Uniti.
Nel PIPA è espressamente previsto che i motori di ricerca "rimuovano o disabilitino l'accesso al sito internet associato al nome a dominio indicato dall'ordinanza oppure rimuovano i link ai suddetti siti internet".
Tra gli intermediari individuati figurano anche i gestori dei sistemi DNS ai quali dovrebbe essere ordinato di prendere le misure atte a prevenire
che un dominio internet sia risolto nel suo indirizzo IP (filtraggio del DNS).
Riflessioni e domande
Allora perché nasce questa proposta? Alcuni risponderanno che è giusto tutelare gli investimenti fatti dalle aziende per creare i prodotti,
ma di fatto queste tutele esistono già, molti di voi ricordano come è andata a finire la lite decennale tra la Apple e la Microsoft...
Per conoscere ulteriori informazioni sul PIPA e SOPA (Stop Online Piracy Act).
Cervelli senza ironia il vento li porta via.
Non puoi scegliere il paese dove nascere, non puoi scegliere il colore della tua pelle,
non puoi scegliere i parenti, ma puoi scegliere gli amici. Vivere vuol dire scegliere, decidere cosa fare, ogni giorno.
L'ingiustizia arma il futuro per altre ingiustizie.
Chiunque commetta un'ingiustizia si rende colpevole anche di tutte le ingiustizie future che da questa vengono generate. (Fonte)
Occhio per occhio, e il mondo diventa cieco. (Mahatma Gandhi)
La verità e la non-violenza sono antiche come le montagne. (M. K. Gandhi)
Non è mai esistita una guerra buona, o una pace cattiva. Benjamin Franklin)
Tutte le guerre sono folli, molto costose e molto nefaste. (B. Franklin)
Sourire et Penser
Le vent disperse les esprits sans ironie. (Fonte)
Tu ne peux pas choisir le pays où naître, Tu ne peux pas choisir la couleur de ta peau,
Tu ne peux pas choisir les parents, mais Tu peux choisir les amis. Vivre veut dire choisir, décider que faire, chaque jour. (Fonte)
L'injustice arme l'avenir pour d'autres injustices. Quiconque commet une injustice est également coupable de toutes les injustices que cet avenir sera généré.
Œil pour œil et le monde devient aveugle. (Mahatma Gandhi)
La vérité et la non-violence sont aussi vieux que les montagnes. (M. K. Gandhi)
Il n'ya jamais eu de bonne guerre, ou une mauvaise paix. (B. Franklin)
Toutes les guerres sont des folies, très coûteux et très espiègle proches. (Benjamin Franklin)
Smile and Thinking
Minds without irony the wind them away (the wind disperses brains without irony) (Fonte)
You cannot choose the country where to born,
You cannot choose the color of your skin, You cannot choose the relatives, but You can choose the friends.
Living means to choose, to decide what to do, every day. (Fonte)
The injustice weapon the future for other injustices. Anyone committing an injustice is also guilty of all the future injustices that by these will be generated..
An eye for an eye, and the world becomes blind. (Mahatma Gandhi)
The truth and non-violence are as old as the mountains. (M. K. Gandhi)
There was never a good war, or a bad peace. (B. Franklin)
All wars are follies, very expensive and very mischievous ones. (Benjamin Franklin)
Altri Pensieri
Ci vuole un pizzico di abilità per riconoscere la bellezza: purtroppo alcune volte siamo ciechi e non abbiamo nessuna voglia di ascoltare.
Il faut un peu d'habileté à reconnaître la beauté: parfois, malheureusement, nous sommes aveugles et n'ont aucune envie d'écouter.
It takes a bit of skill to recognize the beauty: unfortunately sometimes we are blind and have no desire to listen.
Il saggio non dice tutto quello che pensa, ma pensa a tutto quello che dice. (Aristotele)
Sardegna: Arte Dipinti Gratis Foto Immagini Grafica e Informazioni
Sardaigne: Gratuit Photographies Graphique Images et Petites Infos Sardinia: Free Art Web Photos Pictures and Short Notes.