|

UN RÉVE SANS FRONTIÈRES
Pendant que jardins et montagnes attendent la Lune nouvelle
Le long des berges de ce fleuve ta rune a paru
Quand la Lune nouvelle se lèvera, la harpe de désirs muets donnera le commencement peut-être à une nouvelle
mélodie.
Nouvelles fleurs sous le chêne grandissent, et l'elfe rappelle le dernier printemps chargé de coquelicots
rouges.
Mais au couché du soleil de l'été, les roses parfumées étaient éteintes aussi ou dormantes.
Avec le froid mistral, le vent automnal est arrivé, et l'hiver blanc sans permission a recouvert de neige
chaque pré.
La Reine vit dans son Château et en regardant l'éther elle entend bleue l'écho du Mystère.
Tu donnes bois de l'imagination, voilà épointer Nymphes et Lutins, pour chanter la chanson la plus douce
qu'il y aie.
Les jardins sont en fleur, le voilier doré détend les voiles pendant que rapides ils coulent les heures.
La Reine de l'Imagination transportée en rêve du parfum et du mystère Vole en suivant sa voie.
Peu mots portés par la mer, toujours insatisfait et impétueux, avec
la mousse et aux flots.
ATTENTION! Ce texte est défendu par les règles sur le droit d'auteur.
L'auteur autorise seulement la diffusion gratuite de l'œuvre près des utilisateurs d'Internet.
L'auteur donc il maintient le droit exclusif d'utilisation économique de l'œuvre
de chaque forme et manière, original ou dérivé.
Au but
|

UN SOGNO SENZA CONFINI
Mentre giardini e montagne aspettano la nuova Luna
Lungo le sponde di questo fiume è comparsa la tua runa
Quando sorgerà la nuova Luna,
Forse l'Arpa di desideri muti, darà l'avvio ad una nuova melodia.
Nuovi fiori sotto la quercia crescono, e l'Elfo ricorda l'ultima primavera carica di rossi papaveri.
Ma al tramonto dell'estate, anche le rose profumate, erano spente o addormentate.
Assieme al freddo maestrale, il vento autunnale è arrivato,
e il bianco inverno senza permesso ha ricoperto di neve ogni prato.
La Regina vive nel suo Castello e guardando l'etere celeste ode l'eco del Mistero.
Dai boschi della fantasia, ecco spuntare Ninfe e Folletti, per cantare la canzone più dolce che ci sia.
I giardini sono in fiore, il veliero dorato dispiega le vele mentre veloci scorrono le ore.
La Regina della Fantasia trasportata in sogno dal profumo e dal mistero Vola seguendo la sua via.
Poche parole nell'etere vaganti che il mare, sempre insoddisfatto ed impetuoso, con la schiuma e le sue onde
porta via.
ATTENZIONE! Questo testo è tutelato dalle norme sul diritto d'autore.
L'autore autorizza solo la diffusione gratuita dell'opera presso gli utenti di Internet.
L'autore pertanto mantiene il diritto esclusivo di utilizzazione economica dell'opera
in ogni forma e modo, originale o derivato.
All'inizio
|

A DREAM WITHOUT LIMITS
While gardens and mountains wait for the new Moon
Along the banks of this river your rune has appeared
When the new Moon will rise, the harp of mute desires, will give perhaps the start to a new melody.
New flowers under the oak grow, and the Elf remembers last loaded spring of red poppies.
But to the sunset in the summer, the perfumed roses, were extinguished also or dormant.
Together with the cold mistral, the autumn wind has arrived, and the white winter without permission has
covered of snow every lawn.
The Queen lives in his Castle and looking at the ether celestial listens the echo of the Mystery.
You give woods of the imagination, here is to sprout Nymphs and Elves to sing the song more dessert that is.
The gardens are in flower, the gilded ship unfolds the sails while fast they flow the hours.
The Queen of the Imagination transported in dream by the perfume and by the mystery Flies following his
street.
Few words in the ether wandering that the sea, always dissatisfied and impetuous, with the foam and his
waves handed away.
ATTENTION! This text is protected by the laws and norms on the right of author.
The author authorizes only the free diffusion of the work near the Internet
users.
The author therefore it maintains the exclusive right of economic use of the work
in every form and way, original or derived.
On Top Page
|